Best Translation Agency in Malta
A translation error refers to any incorrectness or any
inconsistency between the source text and the translated text. This includes
misunderstanding or misinterpreting the source text, sometimes due to overreliance
on CAT tools. Common translation mistakes may take the form of punctuation or
lexical errors, additions or omissions, wrong terminology, ambiguities, syntax
problems, or simply being too literal. Among these, mistranslation rates as the
most serious error and is considered graver than a grammar mistake or a typo.
A professional translation company invests in its human and material resources
and in its sales and marketing strategies, and spends time, energy and money in
order to build a solid client relationship and earn its clients’ trust. Certain
translation errors can put all this into jeopardize. Prospective clients may be
shunned away by errors on websites, while grave mistakes in the translation of
technical manuals may result in damage or injury or have legal consequences. A
single wrong word in a contract can have serious repercussions, and errors in
reports or speeches can cause financial loss or political tension. A wrongly
translated term in a pharmaceutical label or datasheet can even cause a health
hazard. The importance of an error-free translation is made evident when things
go wrong since when they do go wrong, they can go very wrong. A seemingly minor
error can result in high costs or damage to a brand as happened to HSBC bank
back in 1999. Their “Assume nothing” slogan was erroneously translated in some
languages as “Do nothing”. Eventually the damage was mended and the slogan
changed but these rebranding efforts cost $10 million. Big multinational
companies may be able to recover from such embarrassment, but not all
businesses do. On a lighter note, translation errors may produce unexpected and
unwanted connotations and even a comic effect if the context is not interpreted
correctly. Though apparently lighter, they can still cause damage to the
translation company’s reputation and credibility.
Not only does a translation company need to safeguard its image of a
professional and reputable company but it also needs to keep in mind how
crucial it is to avoid serious errors in translations in order to protect its
clients’ business. Research has shown that some clients will not use the
services of a company that releases an offensively translated advert, for
instance. Translators are always reminded that it’s less expensive to get
something right the first time than to correct errors later. Once your
translation has been delivered, it is already too late. Clients can be
definitely lost and the consequences of translation errors for your individual
or corporate clients are not to be underestimated. While this will sometimes
cost time and money or delays in the launch of a campaign, website, or product,
in the submission of certificates or in the presentation of reports it will
save embarrassment and money for both the client and the translation company
itself.
To avoid or minimise the risk of such blunders, there are several tips that may
be useful to follow. Double or triple-checking whenever necessary, submitting
each and every document to quality control no matter how small it is, or simply
getting it re-read by a colleague will many times save the day. The client
should allow enough time by contacting the translation company as early as
possible. Communicate frequently with the client to ensure that the desired
tone is used and that the correct terminology is used consistently. This
includes obtaining any reference material including graphics or images in the
case of technical translations. Tricky or open-ended text for instance requires
experienced translators with know-how in the subject matter. It is always
advisable to allocate translations to native speakers of the target language.
Simply speaking a second language does not guarantee linguistic expertise or
translation competence. It is also necessary to consider cultural factors that
could impact the way the message is received in the target language. Finally,
we reiterate that following the translation, editing, and quality control
process, the translated material needs to be reviewed and proofread. Above all,
remember – all this needs to be done before hitting that send button!
Please email us on translations@eurisconsult.com if you require the services of
a translation agency in Malta and we will provide you with a quote for free.
Comments
Post a Comment